神の島 琉球RYUKYU

豊かで不思議な沖縄の「今」をお伝えします the journal about rich and mysterious Okinawa today

OKINAWAN LIVES MATTER

 

戦場ぬ止み(いくさばぬとぅどぅみ): 辺野古・高江からの祈り

 

最近、あちこちでシュノーケリングをしていて思うのは、珊瑚が本当に減ってきたなあということ。昔はビーチエントリーでも、もう少し珊瑚や魚が発見できたように思うのですが。

沖縄本島の沿岸部では、海水温の上昇や海洋汚染で、すでに9割の珊瑚が死滅したそうです。白い砂浜は綺麗ですが、海底では、潜ってもナマコくらいしか見当たらない砂漠化が進んでいるのです。

 

珊瑚礁は地球の海全体の2%の面積しかありませんが、魚種の65%はそこを住処をしているホットスポット。大浦湾というホットスポットも、辺野古の基地建設のため、破壊されています。抗議の座り込みやデモ行進、それに対する警察や海上保安庁の悪質で危険で陰湿な嫌がらせなど、実態についてローカルニュースにはなっても、全国ネットにはなかなか乗りません。

基地を押し付けられた人々の「息ができない」状態がずっと続いています。

 

メディアは特定の団体の宣伝になるような形で取り上げることを気にして、デモや座り込みをニュースから外そうとします。デモの映像は流しても、沿道の罵声はカットしたり、細工が当たり前なのだそうです。

しかし、なぜ人権に関わる報道を控えるのか。感染症パンデミックは止めようと必死に報道する一方で、悪意が人間の集団を変質させていく状況に鈍感なのはなぜなのか。その「伝えない消極性」が怖いのだ、とジャーナリスト三上智恵は言います。

 

沖縄で何が起きているのか知らないのも怖いことだし、反応しないのはもっと怖いことですよね。

ドイツの反ナチ運動家、マルティン・ニーメラーの詩です。

 

彼らが最初共産主義者を攻撃したとき、私は声をあげなかった

私は共産主義者ではなかったから

社会民主主義者が牢獄に入れられたとき、私は声をあげなかった

私は社会民主主義ではなかったから

彼らが労働組合員たちを攻撃したとき、私は声をあげなかった

私は労働組合員ではなかったから

 

そして、彼らが私を攻撃したとき

私のために声をあげる者は、誰一人残っていなかった

 

 

 

 

 

標的の島 風かたか

標的の島 風かたか

  • 発売日: 2019/05/25
  • メディア: Prime Video
 

 

 

希望〜日本から世界を変えよう

希望〜日本から世界を変えよう

  • 作者:大西 つねき
  • 発売日: 2017/10/29
  • メディア: 単行本(ソフトカバー)
 

This is Googles translation, using a new method, developed by Globalize Okinawa Corporation

これは、グローバライズ沖縄が開発した方法によるGoogle翻訳です(https://www.myenglish48.com)

 Recently, I realize that coral reefs in Okinawa are decreasing when I'm snorkeling around here and there. Previously, I could find more corals and fish there.

It is said that 90% of the corals have already died in the coastal area of ​​the main island of Okinawa due to rising seawater temperature and marine pollution. The white sandy beach is beautiful. However, desertification where only sea cucumbers inhabit is progressing.

Coral reefs are hotspots that cover only 2% of the Earth's oceans. 65% of the fish species live there. A hotspot called Oura Bay has also been destroyed due to the construction of the Henoko US Army base.

Although local news is reported about the sit-down of protests, demonstration march, and the actual situation of vicious, dangerous and insidious harassment by the police and the Coast Guard, it is not reported as national news.

“I can't breathe.” Many Okinawans are suffering from US military bases.

The mass media tries to remove demos and sit-ins from the news to prevent it from being advertised by certain groups.When they air the footage of the demo, they cut off the swearing along the road.

But why do they refrain from reporting on human rights? While they desperately try to stop the pandemic of infectious diseases, why are they insensitive to the situation that malicious intent transforms a group of humans?

Journalist Chie Mikami says that reluctance to convey information has horrific consequences. It's horiffic that you don't know what's happening in Okinawa, and it's even more horiffic that you don't respond.

 

 This is a poem by the German anti-Nazi activist  Martin Nimmeller.

 

I didn't speak when they first attacked the Communists

Because I was not a Communist

I didn't speak when the social democrat was put in jail

Because I was not a social democrat

I didn't speak when they attacked the union members

Because I was not a union member

And when they attacked me

No one left to speak for me