神の島 琉球RYUKYU

豊かで不思議な沖縄の「今」をお伝えします the journal about rich and mysterious Okinawa today

夏は芭蕉布

f:id:ryukyufun:20200825234025j:plain

芭蕉布は糸芭蕉の幹の繊維から作ります

今週のお題「暑すぎる」


蒸し暑い沖縄の夏。

綿のTシャツでは汗をかくと肌にべったりとまとわりついて不快です。

伝統芸能の組踊(くみおどり)で役者さんたちが着ている、昔の着物はどういう素材だったのでしょう。

セミの羽のように薄くて軽くて通気がよく、湿気の多い土地でも乾きやすい素材。

県の無形文化財でもある芭蕉布(ばしょうふ)です。

沖縄本島北部の大宜味(おおぎみ)村、喜如嘉(きじょか)に芭蕉布会館があり、ここでは資料展示やビデオ閲覧のほか、実際に職人さんが布を織るところを見学できます。

f:id:ryukyufun:20200825234403j:plain

戦前までは庶民の夏衣として盛んに織られていた芭蕉布ですが、戦後は下火に。後継者を育てるのに時間がかかり、織り手の高齢化も課題です。

そこで、柳宗悦民藝運動に影響を受けた平良敏子芭蕉布の復興を決意。作業の集中化と合理化を進め、品質と評価、そして買取価格は次第に上がっていきました。

手作りなのでいいお値段ですが、いつか羽織ってみたいですね。

 

平良敏子の芭蕉布

平良敏子の芭蕉布

 

 

 

 

 

芭蕉布物語

芭蕉布物語

  • 作者:柳 宗悦
  • 発売日: 2016/09/01
  • メディア: 単行本
 

 (I translated the above. I'm sorry, it's not perfect.)

The summer in Okinawa is hot and humid.

When I sweat, my cotton T-shirt clings to my skin and is uncomfortable.

What kind of material was the old kimono worn by the actors in the traditional dance of Kumiodori?

The material is thin and light like a cicada's feathers, well ventilated and easy to dry even in damp land.

It is Bashofu, which is also an intangible cultural property of the prefecture.

There is a Bashofu Kaikan in Kijoka, Ogimi village in the northern part of Okinawa main island, where you can see materials, watch videos, and even see craftsmen weaving cloth.

 

Before the war, Bashofu cloth was widely woven as a summer clothing for the common people, but after the war, the heat fell. It takes time to train successors, and the aging of weavers is also a problem.

Therefore, Toshiko Taira, who was influenced by the folk art movement of Soetsu Yanagi, decided to revive Bashofu. With the centralization and rationalization of work, the quality, evaluation, and purchase price have increased.

It's quite a price, but I'm happy if I can buy it someday.